
Rinchen TerdzodTD2527ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-60-1a
༄༅། །ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་གསང་བའི་བདག །བདུད་དཔུང་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་འཛིན་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ཚོམ་བུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་བཤོས་བུས་བསྐོར། ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་། གཡོན་དུ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་གསང་ཕྱི་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཕོར་སོགས་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
61-60-1b
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ཀྵ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྦོམ་ཐུང་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ལས་ཡུམ་ཀུན་འགྲུབ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ནད་རྐྱལ་དང་གཡོན་པས་ཞལ་ཟས་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཛཾ་ལས་ནོར་ལྷ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2527 ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
第61-60-1a页
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
《降伏魔障金刚大臣的修法及其随许章节》
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་གསང་བའི་བདག །བདུད་དཔུང་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་འཛིན་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མདོ་ཙམ་བཤད། །
嗡 斯瓦斯谛！金刚持权秘密主，为伏魔军持夜叉，军队统领之威仪，我今顶礼略述修法随许。
འདིར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །
此处，与夜叉金刚降伏魔障之外内密三种修法相关联的随许仪轨，分为三：预备供品之陈设，正行修法之方法，以及随许之仪轨。
དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ཚོམ་བུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་བཤོས་བུས་བསྐོར། ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པ་བཀོད།
首先，陈设供品：在画像前方的供桌上，布置与观修意义相符的坛城，或八瓣莲花，或者以堆积方式亦可。中央的曼扎上，放置朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马音：bali，汉语字面意思：食子），其形状为燃烧的宝珠，一个大的三角形，周围环绕着与本尊数量相符的食子。用九种上妙食物装饰，竖立黑色箭幡，并安放身像。
གཡས་སུ་གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་། གཡོན་དུ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་གསང་ཕྱི་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཕོར་སོགས་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།
右边放置镇压邪魔之神的超度朵玛，左边放置供养朵玛，前方放置秘密外供和誓言印信之法器等辅助品。此外，还应准备所有需要的用品，如受用、药物、酒等，全部陈设齐全。
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
第二，修法之方法：首先进行金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚）房屋堆砌，或者适合本尊寂静或忿怒相之自生本尊。加持普通和特殊的供品。净化前方之所依。从空性中，于前方虚空中，
61-60-1b
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ཀྵ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྦོམ་ཐུང་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །
在柳林园（Chandana）的广大喜悦园林中央，珍宝楼阁之中，于四辐轮的中心，罗刹男女之座上，从完全转化的黑色ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马音：kṣa，汉语字面意思：不变）字中，显现出大夜叉金刚降伏魔障，身色深蓝黑色，一面二臂三眼，张口龇牙，右手持珍宝，左手持甘露宝瓶，体态粗壮威严。身着黑色丝绸披风，腰系金带，头戴珍宝头饰等各种饰品，以嬉戏之姿安住于熊熊燃烧的火焰之中。
གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ལས་ཡུམ་ཀུན་འགྲུབ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ནད་རྐྱལ་དང་གཡོན་པས་ཞལ་ཟས་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཛཾ་ལས་ནོར་ལྷ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་
左侧，从ཀྵཾ་（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马音：kṣaṃ，汉语字面意思：不变）字中，显现出佛母一切成就母，身色蓝色，右手持疾病囊，左手以食物为主进行施舍，身着白色丝绸衣服，佩戴各种饰品。四方之东，从ཛཾ་（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马音：jaṃ，汉语字面意思：生）字中，显现出白色财神，身着白色丝绸衣服，佩戴珍宝饰品，右手持珍宝，左手持宝箱，威严地安住于乾闼婆男女之座上。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2527 Section on the Sadhana and Anujna of Zhanglon Dorje Dudul
Page 61-60-1a
Section on the Sadhana and Anujna of Zhanglon Dorje Dudul
A Chapter on the Sadhana and Anujna of Zhanglon Dorje Dudul (Minister Zhang), the Vajra Subduer of Maras
Oṃ Svasti! Vajradhara, the powerful lord of secrets, To subdue the forces of maras, holding the form of a Yaksha, I prostrate to the leader of the army, and briefly explain the sadhana and anujna.
Here, the anujna ritual associated with the outer, inner, and secret sadhanas of the Yaksha Dorje Dudul is threefold: the preparation of the arrangement of implements, the actual method of performing the sadhana, and the anujna ritual.
First, the arrangement of implements: In front of the painted image, on a table, arrange a mandala that corresponds to the meaning of the meditation, or a lotus with about eight petals, or even a heap. In the center, on a maṇḍala, place a torma in the form of a large triangular flaming jewel, surrounded by offering cakes equal to the number of deities. Adorn it with nine excellent foods, and erect a black arrow banner with a representation of the deity.
On the right, place the 'transcendent torma' for the subjugating deities, and on the left, the offering torma. In front, place the secret outer offering and the commitment seal bowl, along with other supporting substances. Also, arrange all necessary items such as consumables, medicine, alcohol, etc.
Second, the method of performing the sadhana: Begin by generating oneself as Vajrapani (or any appropriate peaceful or wrathful yidam). Bless the general and specific offering substances. Purify the support in front. From emptiness, in the sky in front,
61-60-1b
In the center of the great joyful grove of Chandana, inside a precious mansion, on a four-spoked wheel, upon a seat of male and female rakshasas, from the complete transformation of the dark blue syllable Ksha (ཀྵ，क्ष，kṣa，不变), appears the great Yaksha Dorje Dudul, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. His mouth is open, and his fangs are bared. His right hand holds a precious jewel, and his left hand holds a vase of amrita. He is stout, short, and majestic. He wears a black silk cloak and is bound with a golden belt. He is adorned with various ornaments, including a precious crown, and resides amidst blazing flames in a playful posture.
To his left, from Ksham (ཀྵཾ，क्षं，kṣaṃ，不变), appears the consort Kun Drubma, blue in color, her right hand holding a disease bag, and her left hand bestowing the essence of food. She is adorned with white silk garments and all kinds of ornaments. On the four spokes, to the east, from Jam (ཛཾ，जं，jaṃ，生), appears the white wealth deity, adorned with white silk garments and precious jewels. His right hand holds a precious jewel, and his left hand holds a treasure box, residing majestically on a seat of male and female gandharvas.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་དར་ནག་གི་བེར་མཐའ་ལྗང་གསོལ་ཞིང་སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་དང་གཡོན་ལྕགས་པར་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ནུབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་འབྲོག་གནས་དམར་པོ་ཞལ་ལྔ་ནི་
61-60-2a
དབུས་སེངྒེ། གཡས་རྟ་དང་ལུག །གཡོན་ར་དང་སྤྲེའུ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་གསེར་འཁོར་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས། གཡོན་གཉིས་འབྲས་ཀྱི་སྡེར་བཟང་དང་ཤིང་འབྲས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཀླུ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། བྱང་དུ་བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་གུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་སྦ་ལྕག་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་འཛིན་པ་རྟ་ངང་སེར་ལ་འཆིབ་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་འཁོར་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དཔུང་སོགས་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁྲུགས་པའི་གནས་མཆོག་ན༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀ་གདན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དམ་བསྲེ། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
61-60-2b
ལ༔ སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་བ་ར་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ མགོན་པོ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབུ་མཐའ་ཡས༔ སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཇིགས་དྲག་པོས༔ མ་རུངས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་ནག་རལ་ག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འཁོ

【现代汉语翻译】
在南方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出黑护法（梵文：Mahakala），身披黑色丝绸，边缘镶有绿色，以蛇和人头为装饰。右持檀香木棒，左持铁钩，具有愤怒的阎罗王之姿态，安住于男女颅骨座上。在西方，从恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：种子字）中生出红色游牧神，有五张面孔：
中央是狮面，右边是马和羊，左边是山羊和猴子。六只手中，前两只手拿着珍宝盒，其余右手拿着金轮和各种药物，左手拿着盛满稻米的盘子和水果。以丝绸和珍宝为装饰，安住于龙族男女座上。在北方，从贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：种子字）中生出绿色多闻天王（梵文：Vaisravana），以丝绸和珍宝为装饰。右手持棍棒，左手持珍宝盘，骑着黄色狮子，脚下踩着男女夜叉。以上诸尊之外，还有无数夜叉军队等眷属围绕。
加持三处。观想心间的光明从柳林中迎请夜叉及其眷属。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！在夜叉动乱的殊胜之地，珍宝光芒的宫殿中，从装饰华丽的柱子和基座的宫殿中，主尊及其眷属降临于此！嗡 班杂 智达 萨玛 匝！嗡 惹那 智达 雅叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！念诵：‘诶 嘿 嘿 玛哈 雅叉 惹那 智达 匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 榜 霍 萨玛雅 匝！’迎请融入无二。嗡 班杂 惹那 智达 玛列 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！以珍宝冠冕灌顶。嗡 班杂 顿地 梭哈！以此顶礼。嗡 班杂 阿拉拉 霍！以此立誓。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！护法及其眷属，
香、灯、花鬘，令人满足的食物，悦耳的声音，色、声、香、味、触等，供养并接受，赐予成就！嗡 玛哈 雅叉 萨巴瑞瓦ra 杜贝 布贝...乃至夏达，玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿！以此供养。赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！护法金刚降魔者，以慈悲方便调伏恶人，年轻勇士愤怒之身，向愤怒之王顶礼赞颂！护法战胜一切，护法安住于珍宝堆砌之上，手持珍宝颅碗盛血，向护法您顶礼赞颂！护法之王，无始无终，三眼怒睁，獠牙外露，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）的威猛之力，调伏顽劣者，向您顶礼！手持各种兵器，以蛇和颅骨花鬘为装饰，身披黑色丝绸，向金刚降魔者您赞颂！眷属

【English Translation】
To the south, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises Black Protector (Mahakala), adorned with a black silk cloak edged with green, and decorated with snakes and human skulls. He holds a sandalwood club in his right hand and an iron hook in his left, with the demeanor of wrathful Yama, residing on a seat of male and female skulls. To the west, from Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Seed syllable) arises Red Nomadic Deity with five faces:
The central face is a lion, the right faces are a horse and a sheep, and the left faces are a goat and a monkey. Of his six hands, the first two hold a jewel box, the remaining right hands hold a golden wheel and various medicines, and the left hands hold a plate of rice and fruits. Adorned with silk and jewels, he resides on a seat of male and female nāgas. To the north, from Bai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：Seed syllable) arises Green Vaishravana, adorned with silk and jewels. He holds a club in his right hand and a jewel-filled bowl in his left, riding a yellow lion and trampling male and female yakshas. Beyond these, countless hosts of yaksha armies and other retinues surround them.
Bless the three places. Visualize that from the light at the heart, the yakshas and their retinues are invited from Janglochen. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! In the supreme place of yaksha turbulence, in the palace of precious light, from the palace with beautiful pillars and foundations, may the lord and retinue come to this place! Oṃ Vajra Citta Samāja! Oṃ Ratna Citta Yaksha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Recite: 'Ehy ehi mahā yaksha ratna citta jaḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) baṃ hoḥ samaya jaḥ!' Invite and dissolve into non-duality. Oṃ Vajra Ratna Citta Māle Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Bestow empowerment with a jewel crown. Oṃ Vajra Dunti Svāhā! Pay homage with this. Oṃ Vajra Alala Ho! Bind the oath with this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Protector and retinue,
Incense, lamps, flower garlands, satisfying food, pleasant sounds, forms, sounds, smells, tastes, and textures, offer and accept, grant accomplishments! Oṃ Mahā Yaksha Saparivara Dhūpe Puṣpe... up to Shabda, Mahā Pañca Amrita Khāhi, Mahā Rakta Khāhi, Mahā Balinta Khāhi! Offer with this. Praise: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Protector, Vajra Subduer of Demons, subdues the wicked with compassionate means, youthful hero in wrathful form, I prostrate and praise the King of Wrath! Protector, victorious in battle, Protector, resides on a pile of jewels, holding a jewel skull cup filled with blood, I prostrate and praise you, Protector! King of Protectors, without beginning or end, with three eyes and bared fangs, with the fierce power of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Seed syllable), subdues the unruly, I prostrate to you! Holding various weapons in your hands, adorned with garlands of snakes and skulls, wearing a black silk garment, I praise you, Vajra Subduer of Demons! Retinue

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔ མདོག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་བའི༔ བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་འཕགས༔ མཐུ་རྩལ་མི་མཉམ་མངའ་བ་ལས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་
61-60-3a
བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན་ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོས་ཀྱང་ཆོག །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་སྲོག་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔ ཡུམ་གྱིའོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་པཉྩ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁོར་བཞིའི་སྔགས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོར་བུས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ།། ༈ །། ནང་སྒྲུབ་ནི། འོག་གཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་
61-60-3b
བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་མནན་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཛཾ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་རྣོན་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ནད་རྐྱལ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དམར་སེར་གཡས་གཉིས་གཡབ་དར་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནད་རྐྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་ཉི་མ་མིག་དམར་ནག་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཞགས་པ་གཡོན་གཉིས་ནད་རྐྱལ་དང་ཐོད་ཁྲག །གསུམ་ཀའང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཡུམ་ཀུན་འགྲུབ་མ་སྔར་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དབང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གསུམ་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཀྵའོ། །གནོད་སྦྱིན་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པས། ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ལ་ཨ་ཀ་ཏ

【现代汉语翻译】
ར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔（Ra ni nod jin tong de kyur）罗刹被千百药叉围绕，
མདོག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔（Dok nak kal pei me tar bar）身色漆黑如劫火般炽燃。
རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་བའི༔（Ngam pei tob kyi gek dul wei）以威猛之力降伏魔障，
བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔（Gek dul khyod la chak tsal tod）降伏魔障者，我向您顶礼赞颂。
རིག་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་འཕགས༔（Rig dzin khro woi ku le phags）您超越持明忿怒尊之身，
མཐུ་རྩལ་མི་མཉམ་མངའ་བ་ལས༔（Thu tsal mi nyam nga wa le）拥有无与伦比的神通力量，
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔（Si pa sum gyi thar phyin dze）成就三有之究竟，
བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔（Dud dul jig je khyod la tod）降伏魔者，恐怖尊，我向您赞颂！
若要完整或简略，第一颂亦可。念诵方法：观想药叉及其眷属心间的太阳，被围绕的种子字和咒语，受到自身心间光芒的激发，无碍地成就一切所愿之事。然后念诵本尊的咒语少许，接着念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （嗡 班匝 惹那 泽达 惹嘎 惹给 吽 啪，oṃ vajra ratna citta rāga rāge hūṃ phaṭ，金刚宝心，贪欲，吽，啪）这是主尊的咒语。ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔（嗡 班匝 惹那 班达 杜玛 丁 炯 丁 丁 匝 匝，oṃ vajra ratna bandha dud ma ting kyol ting ting jaḥ jaḥ，金刚宝 बंध 缚，杜玛，丁炯，丁丁，匝，匝）这是佛母的咒语。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡 班匝 卓达 雅 赞巴拉 舍达亚 梭哈，oṃ vajra krodha ārya jambhala hṛdaya svāhā，金刚 忿怒 圣 赞巴拉 心 梭哈）ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡 玛哈 嘎拉 哈那 哈那 班贼那 梭哈，oṃ mahākāla hana hana vajreṇa svāhā，嗡，大黑天，打，打，金刚，梭哈）ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་པཉྩ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡 玛哈 雅叉 班匝 惹匝 梭哈，oṃ mahāyakṣa pañcarāja svāhā，嗡，大夜叉，五王，梭哈）ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡 玛哈 惹匝 贝夏玛那亚 梭哈，oṃ mahārāja vaiśrāmaṇāya svāhā，嗡，大王，毗沙门天，梭哈）这是四位眷属的咒语，按照顺序尽力念诵。在法会结束时，像通常一样加持朵玛，然后在心咒的结尾加上ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，此 食 卡卡 卡嘿 卡嘿）念诵七遍等来供养。再次进行供养和赞颂，然后念诵‘祈请享用此供施朵玛’等，祈求所愿之事。之后的行为与通常的做法相同。也有说法是，主尊右手所持的法器是饰有珍宝的权杖。
内修法：在下方绘制一个八辐轮，观想主尊金刚降魔，身色深蓝黑色，极度忿怒，一面二臂三眼。右手持饰有三叉戟的天杖，左手持盛满血的颅碗，穿着黑色丝绸法衣等，装饰和服饰与之前相同，左腿伸展，以勇武的姿态踩踏在男女罗刹身上。在他的四个方向，分别观想赞巴拉等四位本尊。在四个角落的轮辐上，东南方观想药叉锐眼，四臂，右手两臂分别持敌杖和宝剑，左手两臂分别持疾病囊和绳索；西南方观想一切怖畏者，红黄色，右手两臂分别持拂尘和宝剑，左手两臂分别持绳索和疾病囊；西北方观想太阳眼，深红色，右手两臂分别持弯刀和绳索，左手两臂分别持疾病囊和颅碗，这三位都呈现忿怒的姿态，以蛇作为装饰。东北方观想佛母一切成就母，形象如前所述。这些本尊依次安住在火神、罗刹、风神和自在天的座垫上。这三者的种子字都是ཀྵ（kṣa）。三位药叉的咒语依次是：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ལ་ཨ་ཀ་ཏ（嗡 班匝 玛拉 阿嘎达，oṃ vajra mala akata）

【English Translation】
Ra ni nod jin tong de kyur: Surrounded by a thousand hosts of Yakshas,
Dok nak kal pei me tar bar: With a black complexion, blazing like the fire at the end of an eon.
Ngam pei tob kyi gek dul wei: With fierce power subduing obstacles,
Gek dul khyod la chak tsal tod: Subduer of obstacles, to you I prostrate and praise!
Rig dzin khro woi ku le phags: Surpassing the form of wrathful Vidyadharas,
Thu tsal mi nyam nga wa le: Possessing unmatched might and power,
Si pa sum gyi thar phyin dze: Accomplishing the ultimate end of the three realms,
Dud dul jig je khyod la tod: Subduer of demons, terrifying one, to you I praise!
Whether in full or abbreviated form, the first verse is sufficient. The practice involves visualizing the sun at the heart of the Yakshas and their retinue, surrounded by seed syllables and mantras, stimulated by the light from one's own heart, effortlessly accomplishing all desired activities. Then, recite the mantra of the Yidam a little, followed by: Oṃ Vajra Ratna Citta Rāga Rāge Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the mantra of the main deity. Oṃ Vajra Ratna Bandha Dud Ma Ting Kyol Ting Ting Jaḥ Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the mantra of the consort. Oṃ Vajra Krodha Ārya Jambhala Hṛdaya Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Mahākāla Hana Hana Vajreṇa Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Mahāyakṣa Pañcarāja Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Mahārāja Vaiśrāmaṇāya Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These are the mantras of the four attendants, recited in order as much as possible. At the end of the session, bless the Torma as usual, and then add Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the end of the heart mantra, reciting it seven times, etc., to offer. Offer and praise again, and then recite 'Please accept this offering of the Torma,' etc., requesting the desired aims. The subsequent actions are the same as usual. It is also said that the main deity's right hand holds a jeweled staff.
Inner Sadhana: Below, create an eight-spoked wheel. Visualize the main deity, Vajra Dudul, with a dark blue-black body, extremely wrathful, with one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a khatvanga adorned with three prongs, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Wearing a black silk cloak, etc., the ornaments and attire are the same as before, with the left leg extended, stepping on male and female Rakshasas. In the four directions around him, visualize Zambhala and the other four deities. On the four spokes in the corners, in the southeast, visualize the Yaksha Sharp Eye, with four arms, the two right arms holding an enemy-staff and a sword, and the two left arms holding a disease bag and a lasso; in the southwest, visualize All-Terrifying, reddish-yellow, the two right arms holding a yak-tail fan and a sword, and the two left arms holding a lasso and a disease bag; in the northwest, visualize Sun Eye, dark red, the two right arms holding a curved knife and a lasso, and the two left arms holding a disease bag and a skull cup. All three are in a wrathful demeanor, adorned with snakes. In the northeast, visualize the consort, All-Accomplishing Mother, with the same form as before. These deities reside on the seats of the fire god, Rakshasa, wind god, and Ishvara, respectively. The seed syllables of all three are Ksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mantras of the three Yakshas are, in order: Oṃ Vajra Mala Akata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་སྐྱོལ་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཙཀྲ་དུན་དུན་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ག་ཏཱ་ཛ་ཧ་ཧ་རྦད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔) ཞེས་སོ།། ༈ །།གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གསུམ་ནག་དཀར་དམར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་བསྒྲད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དར་
61-60-4a
ནག་གི་འཇོལ་བེར་སོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་མདུན་དུ་ཡུམ། གཡས་སུ་རྣོན་པོ། གཡོན་དུ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་མིག་རྣམས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ།། ༈ དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་འཁོར་དྲུག །ནང་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་འཁོར་དགུ། གསང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་ཡུམ་བཞག་པའི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་པ། གསང་སྒྲུབ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའང་འདུག །གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་ནང་སྒྲུབ་ཀྱང་འཁོར་གསང་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བའི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་འཐད་པར་མངོན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ནི་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཡིན་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ།། །། ༈ གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཆེད་དུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་
61-60-4b
ཡང་སྐྱེ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔོན་གྱི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཀླུ་མོ་འོད་མཛེས་མ་བྱ་བ་གཉིས་བཤོས་པ་ལས། བུ་གནོད་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྕང་ལོ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་འདུལ་བར་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུལ་བར་བཀའ་བསྒོས་པས། གསང་བའི་བདག་པོས་གཟིར་ཞིང་སྲོག་ཕྲོགས་ནས་དབང་བསྐུར། གསང་བའི་མིང་བཏགས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་གཏད་དོ། །དེར་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས། སྟོན་པས་རིན་ཆེན་སྦྱིན་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
རི་སྐྱོལ་ཛཿཛ༔ Ri kyol dza dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཙཀྲ་དུན་དུན་ཛཿཛ༔ Om vajra raksha chakra dun dun dza dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ག་ཏཱ་ཛ་ཧ་ཧ་རྦད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ Om vajra maha jnana nagata dza ha ha rbad samaya dza dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！(ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔ Om vajra ratna bhandha dud ma ting kyol ting ting dza dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！) 如此说。
其次，按照秘密修法：身色深蓝黑色，极其忿怒，三面分别为黑、白、红色，咬牙切齿，怒目圆睁，头发赤黄色燃烧。六只手，右三手持三尖矛、金刚杵、宝剑，左三手持颅碗、鲜血、绳索、铁钩。穿着黑色丝绸的短褂等，装饰和装束与之前相同。四方的前方是佛母（yum），右方是锋刃（rnon po），左方是众生怖畏（kun gyi jiks byed），后方是太阳眼（nyi ma mig），都如前所述观想。
此外，外修法有主尊和眷属六尊，内修法有主尊和眷属九尊，秘密修法有主尊和眷属五尊，这些都按照通常的仪轨进行。除此之外，外修法也有安立佛母的主尊和眷属五尊，内修法有包括佛母在内的兄妹二尊，秘密修法与之前相同，这些在实践中也有采用。按照经文的直接指示，内修法的眷属也应与秘密修法相同，即主尊和眷属五尊是合理的。如果这样，那么主尊和眷属九尊就是合并修法，这是必然的结果。
第三，是随许的仪轨：本尊和对面的供养等，都按照之前所说进行。然后，让弟子们沐浴，驱逐邪魔，进行连接的特殊开示。也就是说，诸佛的教令执行者，无量教法的护法，夜叉的首领，伟大的向隆多杰度度（zhang blon rdo rje bdud 'dul）(金刚降魔)，这位具有强大力量的主宰。从究竟的意义上来说，与薄伽梵秘密主（gsang ba'i bdag po）(金刚手)本身没有区别，但暂时为了守护教法，满足修行者的愿望，而显现为夜叉的形象。而且，如果从血统的角度来说，在过去世，有一个名叫夜叉童子（gnod sbyin gzhon nu）和一个名叫龙女光彩（klu mo 'od mdzes ma）的结合，生下了一个极其不驯服的夜叉之子。他具有能够主宰三界一切众生命运的力量，因此，父母二人将他带到导师薄伽梵柳树处（lcang lo can gnod sbyin gyi gnas na bzhugs pa），请求调伏。于是，导师命令秘密主金刚手（gsang ba'i bdag po lag na rdo rje）去调伏他。秘密主折磨他，夺取他的性命，然后进行灌顶，赐予秘密的名字，并将守护教法的重任托付给他。于是，夜叉亲自承诺并发誓，导师赐予珍宝等。
Ri kyol dza dza (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！Om vajra raksha chakra dun dun dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！Om vajra maha jnana nagata dza ha ha rbad samaya dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！(Om vajra ratna bhandha dud ma ting kyol ting ting dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！) Thus it is said.
Secondly, according to the secret sadhana: The body is deep blue-black, extremely wrathful, with three faces of black, white, and red respectively, gnashing teeth, eyes wide open, and hair burning reddish-yellow. Six hands, the right three holding a trident, vajra, and sword, the left three holding a skull cup, blood, rope, and iron hook. Wearing a black silk short coat, etc., the decorations and attire are the same as before. In the four directions, in front is the yum (consort), on the right is Sharp Blade (rnon po), on the left is Terrifier of All (kun gyi jiks byed), and behind is Sun Eye (nyi ma mig), all visualized as described before.
Furthermore, the outer sadhana has the main deity and six attendants, the inner sadhana has the main deity and nine attendants, and the secret sadhana has the main deity and five attendants, all of which are performed according to the usual rituals. In addition, the outer sadhana also has the main deity and five attendants with the yum established, the inner sadhana has the brother and sister deities including the yum, and the secret sadhana is the same as before, which are also used in practice. According to the direct instructions of the scripture, the attendants of the inner sadhana should also be the same as the secret sadhana, that is, the main deity and five attendants are reasonable. If so, then the main deity and nine attendants are a combined sadhana, which is a necessary result.
Thirdly, is the ritual of the subsequent permission: The self-generation and offerings in front, etc., are performed as described before. Then, the disciples are bathed, obstacles are expelled, and special instructions for connection are given. That is to say, the executor of the Buddhas' commands, the protector of the immeasurable teachings, the leader of the yakshas, the great Zhanglon Dorje Dudul (zhang blon rdo rje bdud 'dul) (Vajra Subduer of Demons), this powerful master. In the ultimate sense, there is no difference from Bhagavan Secret Lord (gsang ba'i bdag po) (Vajrapani) himself, but temporarily, in order to protect the teachings and fulfill the wishes of practitioners, he manifests as the form of a yaksha. Moreover, if viewed from the perspective of lineage, in a past life, there was a union between a yaksha youth named Yaksha Youth (gnod sbyin gzhon nu) and a dragon girl named Dragon Girl Radiance (klu mo 'od mdzes ma), giving birth to an extremely unruly yaksha son. He possessed the power to dominate the lives of all beings in the three realms, so the parents brought him to the teacher Bhagavan at the Willow Tree Place (lcang lo can gnod sbyin gyi gnas na bzhugs pa), requesting him to be tamed. Thereupon, the teacher ordered the Secret Lord Vajrapani (gsang ba'i bdag po lag na rdo rje) to tame him. The Secret Lord tormented him, took his life, and then performed the empowerment, bestowed a secret name, and entrusted him with the responsibility of protecting the teachings. Then, the yaksha personally promised and vowed, and the teacher bestowed jewels, etc.

【English Translation】
Ri kyol dza dza (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！Om vajra raksha chakra dun dun dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！Om vajra maha jnana nagata dza ha ha rbad samaya dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！(Om vajra ratna bhandha dud ma ting kyol ting ting dza dza (Mantra, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)！) Thus it is said.
Secondly, according to the secret sadhana: The body is deep blue-black, extremely wrathful, with three faces of black, white, and red respectively, gnashing teeth, eyes wide open, and hair burning reddish-yellow. Six hands, the right three holding a trident, vajra, and sword, the left three holding a skull cup, blood, rope, and iron hook. Wearing a black silk short coat, etc., the decorations and attire are the same as before. In the four directions, in front is the yum (consort), on the right is Sharp Blade (rnon po), on the left is Terrifier of All (kun gyi jiks byed), and behind is Sun Eye (nyi ma mig), all visualized as described before.
Furthermore, the outer sadhana has the main deity and six attendants, the inner sadhana has the main deity and nine attendants, and the secret sadhana has the main deity and five attendants, all of which are performed according to the usual rituals. In addition, the outer sadhana also has the main deity and five attendants with the yum established, the inner sadhana has the brother and sister deities including the yum, and the secret sadhana is the same as before, which are also used in practice. According to the direct instructions of the scripture, the attendants of the inner sadhana should also be the same as the secret sadhana, that is, the main deity and five attendants are reasonable. If so, then the main deity and nine attendants are a combined sadhana, which is a necessary result.
Thirdly, is the ritual of the subsequent permission: The self-generation and offerings in front, etc., are performed as described before. Then, the disciples are bathed, obstacles are expelled, and special instructions for connection are given. That is to say, the executor of the Buddhas' commands, the protector of the immeasurable teachings, the leader of the yakshas, the great Zhanglon Dorje Dudul (zhang blon rdo rje bdud 'dul) (Vajra Subduer of Demons), this powerful master. In the ultimate sense, there is no difference from Bhagavan Secret Lord (gsang ba'i bdag po) (Vajrapani) himself, but temporarily, in order to protect the teachings and fulfill the wishes of practitioners, he manifests as the form of a yaksha. Moreover, if viewed from the perspective of lineage, in a past life, there was a union between a yaksha youth named Yaksha Youth (gnod sbyin gzhon nu) and a dragon girl named Dragon Girl Radiance (klu mo 'od mdzes ma), giving birth to an extremely unruly yaksha son. He possessed the power to dominate the lives of all beings in the three realms, so the parents brought him to the teacher Bhagavan at the Willow Tree Place (lcang lo can gnod sbyin gyi gnas na bzhugs pa), requesting him to be tamed. Thereupon, the teacher ordered the Secret Lord Vajrapani (gsang ba'i bdag po lag na rdo rje) to tame him. The Secret Lord tormented him, took his life, and then performed the empowerment, bestowed a secret name, and entrusted him with the responsibility of protecting the teachings. Then, the yaksha personally promised and vowed, and the teacher bestowed jewels, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། རྒྱལ་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་ཀ་གཞུའི་ཁོང་གསེང་དུ་སྦས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱིས་བཏོན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་འདི་ལ་ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་མགོན་པོར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་
61-60-5a
བདུད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་། སློབ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་བྱེད་དེའི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གཏོར་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སོགས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཚང་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་བུ་རམ་འབྲས་ཕྱེ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་གང་
61-60-5b
བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འདུད་འདུལ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ། སྤོས་རོལ་བྱ། སྐུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་

【现代汉语翻译】
关于地之续（Sa'i Gyü，梵文：Prithvi Tantra，土地续）及其修法的讲述，由莲花生大师（Padmasambhava）领受。大师将续部的要义凝练为念诵、修持、事业的甚深口诀，传授给君主赤松德赞（Trisong Detsen）。国王为了后世的利益，将其藏于桑耶寺（Samye）主殿的柱子中。经由夜叉（Yaksa）预言，僧人门朗西·旺曲巴（Gönshé Wangchuk Bar）取出，成为所有事业无碍成就的护法。
此后，传承下来的护法有三种修法：外修夜叉，内修怙主（Mahakala），密修恶魔。此处所说的‘此’，是按照持明传承的仪轨进行灌顶。献曼扎，祈请：‘上师请垂念！’‘大吉祥金刚降魔者，请赐予身语意之灌顶与加持！’如此念诵三遍。以适当的仪轨进行会供，忏悔。
之后，上师观想金刚手（Vajrapani），弟子则观想外、内、密三种本尊之主尊。将朵玛（Torma，食子）置于前方虚空中，在柳林园（Changlo-chen）的广大喜悦园林中央等处，按照本尊和眷属的修法，观想前方生起之本尊及其眷属圆满。加持三处。观想上师和前方生起之本尊心间的光明，从柳林园迎请夜叉及其眷属，融入前方生起之本尊，无二无别。焚烧古古鲁香、红糖、米粉混合的香，伴随着乐器，念诵迎请咒。
然后，从所有朵玛本尊的三处（身、语、意）的三个字（嗡、啊、吽）中，放射出白、红、蓝三种光芒。融入弟子三处的三个字中，全身充满白、红、蓝三种光芒，获得身语意的加持和力量。将朵玛置于头顶，念诵：‘吽！怙主金刚降魔者，以慈悲方便降伏暴恶。年轻勇士忿怒身，灌顶为忿怒尊之王！’咒语最后加上‘卡雅 阿比钦恰 嗡！瓦嘎 阿比钦恰 阿！  चित्त अभिषिञ्च हੂੰ！(梵文天城体) citta abhiṣiñca hūṃ! (梵文罗马拟音) 意 灌顶 吽！’在三处放置，进行灌顶。最后，观想所有朵玛本尊化为光，融入弟子，念诵咒语，演奏乐器。这是身之本尊生起的灌顶。上师心间，于日轮上，观想蓝色金刚。

【English Translation】
The teachings on the Sa'i Gyü (Prithvi Tantra, Earth Tantra) and its sadhana (method of accomplishment) were bestowed upon the great master Padmasambhava. The master condensed the essence of the tantra into profound instructions on recitation, practice, and activities, and granted them to the sovereign Trisong Detsen. For the benefit of future generations, the king concealed it within the pillar of the main hall of Samye Monastery. Through the prophecy of a Yaksha, the monk Gönshé Wangchuk Bar extracted it, and it became a protector for the unobstructed accomplishment of all activities.
Subsequently, the lineage of this protector has three types of practice: outer practice as a Yaksha, inner practice as Mahakala (the Great Black One), and secret practice as a demon. Here, the term 'this' refers to the initiation performed according to the practice of the Vidyadhara (knowledge holder) lineage. Offer a mandala, and pray: 'Teacher, please consider me!' 'Great Glorious Vajra Demon Subduer, please bestow the initiation and blessings of body, speech, and mind!' Recite this three times. Perform a tsok (gathering) offering and confession as appropriate.
Then, the teacher visualizes Vajrapani, and the disciple visualizes the main deity of the outer, inner, and secret practices. Place the torma (offering cake) in the space in front, in the center of the great joyful grove of Changlo-chen (Willow Grove), etc., visualize the main deity and retinue complete, according to the visualization of the front generation. Bless the three places. Visualize the light from the hearts of the teacher and the front generation deity inviting the Yaksha and retinue from Changlo-chen, merging into the front generation deity, inseparable. Burn incense made of gugul, molasses, and rice flour, accompanied by musical instruments, and recite the invocation mantra.
Then, from the three syllables (Om, Ah, Hung) at the three places (body, speech, and mind) of all the torma deities, radiate white, red, and blue lights. These dissolve into the three syllables at the three places of the disciple, filling the entire body with white, red, and blue lights, receiving the blessings and power of body, speech, and mind. Place the torma on the head, and recite: 'Hum! Protector Vajra Demon Subduer, subdues the wicked through compassionate means. Youthful, brave, wrathful form, empower as the king of wrathful ones!' Add at the end of the mantra: ‘kāya abhiṣiñca oṃ! vāka abhiṣiñca āḥ! citta abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit Romanization) mind, anoint, hūṃ!’ Place on the three places, and bestow the initiation. Finally, visualize all the torma deities dissolving into light and merging into the disciple, recite the mantra, and play musical instruments. This is the initiation of the generation of the body deity. In the heart of the lama, on a sun disc, visualize a blue vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ་སོགས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་དང་། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ། རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱུང་བ་
61-60-6a
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། མཐར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པས། གསུང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པར་བསམ་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སླར་ཡང་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དམ་ཚིག་བླ་མ་ལ་མི་བརྙས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད། ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག །རེ་བའི་གདན་མི་འདིང་། སྣོད་གས་ཆག་ཏུ་ཟས་མི་ཟ། ར་ཤ་དང་ཕག་ཤ་བསྲུང་། མཆོད་གཏོར་སྐོང་བ་ལ་འབད་པ་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་བྱའོ།། །། ༄། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་
61-60-6b
གསང་སྒྲུབ་གསུམ་སོ་སོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེ་དང་དེ་སྦྱིན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་དོན་གཉེར་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་སོར་འགོད། གཏོར་མ་གཅིག་གིས་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྒྲིགས་འཁོར་མང་ནང་སྒྲུབ་ལྟར།དུ་བསྐྱེད། ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། སློབ་མ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱང་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀའི་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ།། ༸ །།རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ལ། སློབ་མས་

【现代汉语翻译】
在五峰山的中心，于日轮之上，观想蓝色“吽 (ཧཱུྃ་)”字，其周围环绕着“嗡 尼拉 (ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ་)”等金刚手菩萨的咒语，以及外圈环绕着“嗡 班杂 惹那 (ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་)”等夜叉主眷的咒语，光芒闪耀。在弟子的心间，于日轮上清晰观想蓝色“吽 (ཧཱུྃ་)”字。由于对上师的虔诚，从上师心间的咒语中生出第二个咒语。从上师口中发出的光芒，汇集了轮回与涅槃的所有功德和力量。与咒语融合后，进入弟子的口中。心间“吽 (ཧཱུྃ་)”字周围的光芒，显现为所有佛陀的语，即“阿 阿里 嘎里 (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)”等咒语的字母形式，发出自生的声音。
观想这些融入上师心间的咒语，并进行供香和奏乐。最后，念诵三次咒语的后续，观想由此无碍地成就语咒的成就和力量，然后给予语的随许。从上师心间的金刚杵中发出无量光芒，迎请所有如来无二的智慧金刚杵、宝瓶、卡杖嘎等手印。融入弟子的身体，观想身体转变为所有佛陀心之本体，即蓝色五峰金刚杵的形象，并进行供香和奏乐。这是意的随许。再次，从化为本尊的形象中发出光芒，所有外器世界都变为宫殿，所有内情众生都变为本尊。所有这些都融化为光，融入自身。自身也逐渐融入心间的“吽 (ཧཱུྃ་)”字，“吽 (ཧཱུྃ་)”字也收摄至那达（nada），如同用“哈 (ཧས་)”字擦拭镜子一般，安住于不可思议、离戏的境界中片刻。这就是彼性（tathata）的随许。不轻蔑三昧耶上师，努力修持念诵和修法，不打黑狗，不铺设期望的坐垫，不在破损的器皿中进食，守护肉食和猪肉，努力进行供养和朵玛的供奉，宣讲并承诺这些，献上曼扎供和供品。
外修、内修、密修三种各自努力，给予相应的修持，如果能使所有人都容易进入努力修持的状态，则分别安放曼扎，一个朵玛即可。前方生起本尊，主要的三尊按照内修的方式排列，周围围绕众多本尊。共同供养供品和朵玛。弟子也如前方生起本尊一样生起，咒语也是主眷九尊的念诵。
随许的传承只有一种，弟子们……

【English Translation】
In the center of Five-Peak Mountain, above the solar disc, visualize a blue 'Hūṃ (ཧཱུྃ་)' syllable, surrounded by the mantra of Vajrapani such as 'Oṃ Nīla (ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ་)', and around the outer circle, the mantra garland of the Yaksha chief and retinue such as 'Oṃ Vajra Ratna (ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་)', blazing with light. In the disciple's heart, clearly visualize a blue 'Hūṃ (ཧཱུྃ་)' syllable on the solar disc. Due to devotion to the guru, a second mantra garland arises from the guru's heart mantra. The light emitted from the guru's mouth gathers all the qualities and powers of samsara and nirvana. Merged with the mantra garland, it enters the disciple's mouth. The light surrounding the 'Hūṃ (ཧཱུྃ་)' in the heart manifests as the speech of all Buddhas, in the form of mantra syllables such as 'A Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)', spontaneously emitting sound.
Contemplate these merging into the guru's heart mantra, and perform incense offerings and music. Finally, recite the repetition of the mantra three times, visualizing that the accomplishment and power of the speech mantra are effortlessly achieved, and then grant the subsequent permission of speech. From the vajra in the guru's heart, emanate immeasurable rays of light, inviting the non-dual wisdom vajra of all Tathagatas, as well as the forms of hand implements such as the precious vase and khatvanga. Merging into the disciple's body, contemplate the body transforming into the essence of the hearts of all Buddhas, in the form of a blue five-peaked vajra, and perform incense offerings and music. This is the subsequent permission of mind. Again, from the form transformed into the protector, emanate light. All outer worlds become palaces, and all inner sentient beings become deities. All of these dissolve into light and merge into oneself. Oneself also gradually merges into the 'Hūṃ (ཧཱུྃ་)' in the heart, and the 'Hūṃ (ཧཱུྃ་)' is also absorbed into the nada, like wiping a mirror with 'Has (ཧས་)', abide in the state of unthinkability and freedom from elaboration for a moment. This is the subsequent permission of Suchness (tathata). Do not despise the samaya guru, strive in recitation and practice, do not hit black dogs, do not spread out a seat of expectation, do not eat from broken vessels, protect meat and pork, strive to make offerings and tormas, proclaim and promise these, and offer mandalas and offerings.
Strive in the outer practice, inner practice, and secret practice separately, giving the corresponding practices, and if it is easy to lead everyone into a state of striving in practice, then arrange the mandalas separately, one torma is sufficient. Generate the main three deities in front, arrange many surrounding deities according to the inner practice. Offer common offerings and tormas. The disciple also generates as the deities generated in front, and the mantra is also the recitation of the main and surrounding nine deities.
There is only one lineage of subsequent permission, the disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་གདབ་སོང་རྗེས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སུ་མོས་ནས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། བཟླས་ལུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུང་བཅས་སྦྱིན་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་སྟེ་གཉིས་པོ་ལ་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ཞེས་བྱ། ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཏོར་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར་ནས་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་གསང་བའི་རྗེས་གནང་། སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་བྱེད་དོ།། །།བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་གཏེར་མ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྐོར་འགའ་ཞིག་ནི་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དང་། ཀ་ཆུའི་ཀ་རྟེན་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གློ་འབུར། མཆིམས་ཕུ་ནམ་རའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཏོན་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གྲྭ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་
61-60-7a
པར་བཤད་པས་བཀའ་མའི་རྒྱུན་ཡང་འདྲེས་པར་མངོན་ནོ།། །།ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་པས། །ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་འདྲིལ། །ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请完毕后，观想上师金刚手（Vajrapani，佛教中的一位重要菩萨，象征着力量和能量），以及前方的供养境，包括夜叉（Yaksa，一种神祇）及其眷属，然后进行日常忏悔。将弟子观想为夜叉，加持三处（身、语、意），融入智慧尊，授予身之灌顶。给予念诵传承和加持的口传，即语之灌顶，这两者被称为外灌顶。融入法器，即意之灌顶。如前一样授予食子（Torma，一种供品）灌顶，并下达指令，即秘密灌顶。将器世界和有情众生融入，即真如灌顶。
此仪轨主要基于桑耶寺（Samye，西藏第一座寺庙）巴康（Bar Khang）的伏藏（Terma，被隐藏的经文或物品），但也从桑耶寺的黑塔（Black Stupa）、卡曲（Ka Chu）的柱基、三界的隆起处（Glo 'Bur）以及钦浦（Chimphu）南ra（Nam Ra）的拉康（Lhakhang，寺庙）等处取出了一些续部和修行法。此外，格瓦帕（Gras Pa）本人年轻时曾向其叔叔香敦·确巴（Zhangton Chos 'Bar）请教并修持，因此也融入了噶玛（Kama）传承的教义。
寂静与忿怒的形象无边无际，毫不费力地成就四种事业（息灾、增益、敬爱、降伏）之神，夜叉金刚降魔（Vajra Duddul，金刚手菩萨的忿怒相）的简短而精深的修法。
香隆多杰·杜杜（Zhanglon Dorje Duddul）的金刚降魔修法，附带灌顶章节。

【English Translation】
After the supplication, visualize the master Vajrapani (Vajrapani, an important Bodhisattva in Buddhism, symbolizing power and energy), and the front generation field, including Yakshas (Yaksa, a type of deity) and their retinue, then perform the daily confession. Visualize the disciple as a Yaksha, bless the three places (body, speech, and mind), merge with the wisdom being, and bestow the body empowerment. Give the oral transmission of recitation and blessing, which is the speech empowerment, and these two are called the outer empowerments. Merge the hand implements, which is the mind empowerment. Bestow the Torma (Torma, a type of offering) empowerment as before, and issue the command, which is the secret empowerment. Merge the container world and sentient beings, which is the Suchness empowerment.
This ritual is mainly based on the Terma (Terma, hidden scriptures or items) of Samye (Samye, the first monastery in Tibet) Bar Khang, but some tantras and practice cycles were also taken from the Black Stupa of Samye, the pillar base of Ka Chu, the Glo 'Bur of the three realms, and the Lhakhang (Lhakhang, temple) of Chimphu Nam Ra. In addition, Grapa himself consulted and practiced with his uncle Zhangton Chos 'Bar when he was young, so the teachings of the Kama lineage are also incorporated.
The peaceful and wrathful forms are boundless, the deity who effortlessly accomplishes the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), the concise and profound practice of Yaksha Vajra Duddul (Vajra Duddul, the wrathful form of Vajrapani).
The practice of Vajra Duddul by Zhanglon Dorje Duddul, with the chapter on empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

